Si quelqu’un paie
Quand une personne te paie ton repas, tu peux dire ça. Par exemple, si tu dînes avec un ami et qu’il paie pour ton dîner, tu dis ごちそうさま avec un ありがとう (Merci) juste avant pour le remercier.
Dans cette leçon, je vais te montrer les expressions qu’il faut utiliser avant de manger et après avoir terminé ton repas.
Au Japon, avant de commencer à manger, on dit toujours いただきます.
Même si on traduit souvent cette phrase par "Bon appétit", en réalité, elle veut dire "Je reçois humblement".
C’est une façon de montrer ta gratitude pour le repas. Petit détail en plus, ce n’est pas rare de joindre les mains en le disant.
En fait, on est tellement habitués à cette pratique qu’on va même le dire quand on mange tout seul. Et crois-moi, cette tradition est vraiment prise très au sérieux.
Voici une histoire qui m’est arrivée et qui te montre bien à quel point on prend tout ça au sérieux :
Je me souviens d’un déjeuner avec un collègue dans un restaurant. J’étais affamé et je me suis jeté sur mon repas dès qu’il a été servi. J’ai complètement oublié de dire いただきます.
C’est là que mon collègue m’a regardé. Il avait cet air de stupéfaction totale. Là il me dit :
Ce qui veut dire "Dis いただきます!"
Il avait ce regard, il me regardait comme si j’étais incroyablement impoli et sans manières. Et pour être honnête, il avait raison. C’était totalement impoli de ma part de ne pas dire いただきます.
Tu vois ? いただきます c’est vraiment super important au Japon. Ce n’est pas seulement une expression. C’est un signe de respect et de reconnaissance pour la nourriture qu’on est sur le point de manger.
Alors, si tu as l’occasion de manger avec une personne japonaise, pense à dire いただきます avant de commencer ton repas.
Quand nous avons fini de manger, on dit :
Cette expression est souvent traduite par "Merci pour le repas".
Le terme ちそう dans ごちそうさま vient, à l’origine, d’une expression chinoise classique. Elle signifiait "courir à cheval". Il s’écrit 馳走 en Kanji.
Dans le passé, préparer un repas pour un invité important, ça demandait beaucoup d’efforts. Ça demandait de se dépêcher pour rassembler les ingrédients, une tâche demandant beaucoup d’efforts. Ce n’est plus le cas aujourd’hui, bien entendu, maintenant on peut acheter de la nourriture facilement.
Mais c’est cet effort dans l’hospitalité qu’on exprimait par le mot ちそう. Il désignait un repas somptueux préparé pour un invité. Et avec le temps, ごちそうさま a évolué pour exprimer la gratitude pour l’hospitalité.
Même si ごちそうさま était traditionnellement adressé à la personne ayant préparé le repas, aujourd’hui c’est une expression standard. On l’emploie après avoir mangé, que l’on soit seul ou avec d’autres personnes. C’est comme いただきます.
Il existe une autre situation où l’on utilise ごちそうさま.
Quand une personne te paie ton repas, tu peux dire ça. Par exemple, si tu dînes avec un ami et qu’il paie pour ton dîner, tu dis ごちそうさま avec un ありがとう (Merci) juste avant pour le remercier.
Si ton chef ou ton Senpai t’invite et dit qu’il paiera, tu peux dire ごちそうさまです.
Si tu veux être poli, tu peux aussi dire ごちそうさま au personnel du restaurant en partant.

Astuce de pro Donc, si tu es au Japon, n’oublie pas de dire ごちそうさま en quittant un restaurant. C’est une attention sympathique et cela montre que tu as apprécié le repas et le service.