Tu demandes une faveur à ton ami et il accepte.
Dans cette leçon, tu vas apprendre comment dire "s'il te plaît" ou encore "merci" en japonais !
Quand tu demandes une faveur, le mot que tu vas utiliser, c'est :
Ce terme vient de NEGAI, qui signifie "souhait" ou "espoir".
Utilisé avec les amis, la famille ou les personnes proches.
Utilisé dans un cadre professionnel ou avec des personnes que tu ne connais pas bien.
Pour répondre à ONEGAI ou à ONEGAISHIMASU, il y a quelques façons plutôt courantes.
C'est comme de dire "ok" ou alors "pas de problème"
Une façon polie d'accepter
Ça veut dire "c'est pas possible"
Façon polie de refuser
Tu peux ajouter GOMEN ou alors SUMIMASEN avant de dire MURI. Ce sera un peu comme de dire "désolé, je ne peux pas".
Attention cependant : ces expressions peuvent être perçues comme trop directes, voire impolies, selon la situation. Mais dans les situations décontractées, en général, elles passent bien.
Quand quelqu'un accepte ta requête et que tu veux le remercier :
À l'oral, on entend souvent ARIGATO avec le son final coupé.
La plupart des livres d'apprentissage du japonais te diront de répondre avec :
mais au quotidien, dans notre vie de tous les jours, ce n'est pas vraiment courant en fait d'entendre / de dire ça.
Avec des amis ou en famille, ça a un côté beaucoup trop formel. Et en contexte professionnel quand tu parles en KEIGO, c'est même considéré comme un peu impoli.
Du coup c'est étrange, non ? Qu'on vous l'apprenne… mais c'est comme ça.
Très utilisé pour dire "de rien" dans les situations où tu parles en KEIGO. Attention, écoute bien la prononciation !
On l'utilise aussi dans ces cas-là et ça veut littéralement dire "non". Mais IEIE est en fait une version plus légère et naturelle.
En TAMEGUCHI, ça veut dire "ah, pas de souci". Le AH rend la phrase plus naturelle !
Souviens-toi que ce sujet est un peu complexe. Chaque personne a sa propre façon de s'exprimer. Certains, par exemple, utilisent DOUITASHIMASHITE avec les enfants. Et si tu voyages au Japon, peut-être même que tu l'entendras en réponse à un merci.
Tu demandes une faveur à ton ami et il accepte.
Tu demandes une faveur à ton ami mais il refuse.
Tu demandes une faveur à quelqu'un avec qui tu parles en KEIGO et il accepte.
Tu demandes une faveur à quelqu'un à qui tu parles en KEIGO mais il refuse.
Tu dis merci à ton ami.
Ton patron te remercie pour ce que tu as fait.
Tu dis merci à quelqu'un avec qui tu parles en KEIGO.
On a vu que SUMIMASEN veut dire "désolé" ou encore "excusez-moi". Mais il peut aussi servir à dire "merci".
On emploie souvent SUMIMASEN quand quelqu'un nous aide ou bien fait quelque chose de gentil pour nous, comme ramasser un stylo tombé ou tenir une porte par exemple.
Dans ces situations, tu exprimes de la gratitude, mais tu reconnais aussi l'effort ou le dérangement causé à l'autre personne. Ce n'est pas vraiment une excuse, mais c'est une combinaison entre le remerciement et la reconnaissance.
Entre amis, on peut parfois dire GOMENNE par exemple quand on reçoit un cadeau. C'est une façon particulière de combiner gratitude et politesse, typique de l'étiquette japonaise.
Si tu débutes en japonais, ne t'inquiète pas si tu ne retiens pas tout de suite toutes ces nuances. J'en parle parce que beaucoup d'étrangers au Japon se demandent pourquoi on entend si souvent "désolé".
Maintenant tu sais que ce n'est pas seulement une excuse, mais aussi une manière de montrer de la gratitude et du respect.